Наталья Трауберг
Feb. 25th, 2008 02:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
С удовольствием читаю "Невидимую кошку" Наталии Трауберг. Для меня она всегда была не только замечательным переводчиком Льюиса и Честертона (с Вудхаузом, которого она также полностью "русифицировала", у меня отношения не сложились), но и просто потрясающе мудрым человеком, причем мудрым именно в том смысле, в каком это слово использовано, к примеру, в книге Притч. Поэтому интересно из этой книги, которая представляет собой нечто вроде профессионально-человеческих мемуаров и заметок о Честертоне, черпать не только примеры переводческих ляпсусов, вроде "мадонны кобр" или "голоса черепахи" (англ. turtle dove в одном из издательств перевели именно так), но и впитывать накопленный ею человеческий опыт.
Очень интересным показалось следующее ее наблюдение:
"Слово "сильный" так неоднозначно. Спросите, и чаще всего услышите, что это - тот, кто умеет настоять на своем, властный, даже напористый. А вот Бердяев говорил, что самая большая слабость - убить кого-нибудь, и чем твои действия к этому ближе, тем ты слабее. Тогда получится, что, скажем, обругать, оттолкнуть, пройти без очереди, вообще схватить себе, не уступить другому - слабость, а не сила. <... > Тут приходят на память рассуждения Честертона о моллюсках и позвоночных. Сильный в ходовом смысле слова - как моллюск, у него очень толстый панцирь; сильный в должном смысле слова - позвоночный: панциря нет, держит что-то твердое внутри. Действительно, тогда очень уместно слово "стойкость".
Теперь, кажется, я реально начинаю чувствовать, ЧТО имеет в виду евангелист, когда говорит, что Христос учил "как власть имеющий"...